官网首页

从高考翻译(gaokao)来看英语中的音译外来词

从高考翻译(gaokao)来看英语中的音译外来词

6月7日,2017年的高考正式拉开序幕,成千上万的莘莘学子在考场上一展风采。



在英语中,高考怎么说呢?


“高考”的译法是:National College Entrance Examination 
当然也可以表述成:college entrance examination 
或者,university entrance examination 

——沪江英语


但在英语媒体中,很多新闻报道直接使用“Gaokao“一词。


BBC



又比如CNN


China Daily也用了同样的词汇:


Gaokao exam becomes crucial moment for Chinese students

——CCTV News


其实大家熟悉的高考一词的拼音“gaokao”,已经在英文世界中盛行,指代中国一年一度的高等教育入学考试。



音译外来词



英文是一种“移民”的语言,在其自身发展过程中吸收了许多国家的语言。中文也是其借入语言中的一种。


在上文中我们看到高考一词是以拼音的方式出现在英语中,从翻译学的角度来看便是音译的形式。“Gaokao”即为英语中的音译外来词。


赵元任先生曾经说:


“音译是指借入语借用源语言的发音再结合自身的语言发音系统创造新词的一种翻译方式“。


即英语借用汉语词汇的发音然后使用汉语拼音来形成新的英语词汇。因为英语的字母与汉语拼音非常相似,所以通过拼音来借用汉语词汇对英语来说是非常方便的。



英语中来自的汉语的音译外来词



随着中外交流的日益频繁和中国国力的上升,西方将越来越多的目光投向中国,在英语中也出现了越来越多具有中国特色的音译外来词。


Tuhao=土豪


dama=大妈


More than 100 damas have been recruited to the scheme since its launch in January, as part of a wider campaign to crack down on drug-related crime. 

——Chinese 'dancing grannies' help out in anti-drugs fight


hukou=户口

guanxi=关系



除此以外,还有风水fengshui)、饺子(jiaozi)、老外(laowai)等。


在中国七个方言区中, 粤语区是同英语人群接触最早和最多的方言区。海外的早期移民多来自东南沿海。这些移民把当地的饮食文化带往英、美、加、澳等主要英语国家, 所以英语词汇中的粤语借词大部分是关于饮食的,如点心(dimsum)、云吞(wonton)、炒面(chowmien)、炒饭(chow fna)等。这些词虽然不是直接借用拼音,但是也属于通过借用中文词汇的发音用英文字母转译过去。



全球化背景的文化交流



英语被看作是一种国际性的交流工具,它的词汇变化也反应了在全球化背景下各国之间的文化交流。当今中国的崛起是西方媒体关注的焦点,在表达一些独具中国特色的事物时,外媒直接使用音译的汉语外来词可以更加生动地展示了独特的中国文化!


注:winkey英语(点它!点它>>>  注册免费领取在线英语试听网上真人博彩  <<<点它!点它

上一篇 : 高考英语听力提高法:如何听歌学英语 下一篇 : 【英语发音】口语速成需要训练4个方面

立即领取

博聚网