官网首页

英译汉中副词的几种译法及句子内部逻辑关系的处理

英译汉中副词的几种译法及句子内部逻辑关系的处理
先说说句子内部的逻辑关系吧。

先看下面这一句:
One of the most beloved singers alive today, Stevie Wonder is a musician, singer and songwriter who was born blind. He was born six weeks early. The blood vessels at the back of his eyes had not yet reached the front and aborted their growth, hence his  blindness.

译文:史蒂维 旺德是音乐家、歌手兼词曲作家,也是当今最受人们喜爱,仍健在的歌手之一。他先天失明。由于早产了六周,他眼睛后部的血管还没有发育到前部就停止了生长,造成了他的失明。

分析:可以看到,红色部分是第一句里面的,但是翻译的时候没有融入第一句中,而是单独成句。因为从逻辑关系来看,它与后面的内容关系更大,后面具体讲到他是如何失明的。这说明了,在翻译时,我们不能一句对一句地翻译,而应该前后呼应,将逻辑关系更近的意群放在一起。蓝色部分也是一样,虽然没有连接词because,但很明显这一句与后面构成因果关系,所以与后面内容融合,并加上表原因的关系词,这样逻辑就会比较清楚了。

One of the most powerful people with a disability to hold public office since FDR,/ Lenin Moreno was the Vice President of Ecuador from 2007 to 2013, /making history and bringing attention to the disabled people in his country in the process.

译文:莱宁 莫雷诺曾于2007~2013年间担任厄瓜多尔副总统,是继富兰克林 德拉诺 罗斯福之后权力最大的残疾人之一,他不仅创造了历史,而且还在这一过程中提高了国民对残疾人需求的关注。

分析: 这个句子可以大致分为三个意群,由两个逗号隔开。我们知道,中文在一句话中的先后顺序应该是先说背景,再谈允点,最后评价。这句英文比较典型。它不是按这个顺序,而是先谈了观点,最明显是用了the most这个词。一般用了最这个词的句子都要放在背景介绍的后面,因此我们将莱宁 莫雷诺曾于2007~2013年担任厄瓜多尔副总统提到前面来翻译,将ing形式的评价内容放到后面去翻译,这样就比较通顺了。注意,译者在创造历史前加了不仅,后面又加了而且,得逻辑关系更加清楚了,这是英译汉特别要注意的,因为英语一般只是用AND,而不会像汉语这般加入一些小关系词进去。




再来聊聊副词的译法。副词的译法一般有二种,分别是:
  1. 副词或状语译为定语
  2. 副词动词化
1 Injured in a trolley accident when she was a teenager and forced into bed rest for several months to heal a broken back and a back that would never fully heal 100 percent, Mexican artist Frida Kahlo is one of the most well-known artists with disabilities of the 20th century.

译文:墨西哥画家弗里达 卡罗是20世纪最著名的残疾艺术家之一。少女时代的卡罗在一起电车事故中背部受伤,被迫卧床休养数月来治疗背伤,但她的背伤却终身未能彻底痊愈。

红色部分的内容作状语,本来应该翻译成为当她青少年的时候,有一次在一起电车事故中受伤。但是这样略显拖沓,不简练,于是将状语译为了定语,修饰主语卡罗。这叫作状语的定语化。

2 Her story was famously portrayed in the play and the film, The Miracle Worker, which documented how her teacher Anne Sullivan was finally able to develop a language that Hellen could understand.

译文:她的故事因戏剧和电影《奇迹的缔造者》而家喻户晓,这些作品记录了她的老师安妮 沙利文如何最终能找到一种可以与海沦沟通的语言。

红色部分的副词作著名地,普遍地讲,如果修饰portrayed,译成她的故事在戏剧和电影《奇迹的缔造者》中得到普遍地描述就不是特别流畅顺口。因此这里将副词动词化,译为家喻户晓就没毛病了。

最后,再谈一点主语的更换问题。英译汉与汉译英经常涉及到主语的更换。我们来看一个例子:
While her name might not be as well known in the United States, Sudha Chandran is one of the most well-known dancers and TV actresses in India despite losing one of her legs to infection in 1981 after a car accident.

译文:也许苏达钱德兰在美国知名度并不是很高,但她在印度可是著名的舞蹈家和电视女演员之一,尽管她的一简要腿在1981年的一场车祸后因感染而截肢。

分析:句子中红色部分的主语本应是苏达钱德兰,但是译者将她换成了腿,这一换可谓棋高一招, 因为前面两个分句已经是她作主语了,如果第三个分句仍然用她作主语,会略显单调,显然译文读起来要轻松得多,因此换主语也可以为文章增色不少。

上一篇 : 2018考研英语冲刺10大经典翻译句型 下一篇 : 学英语翻译的十条建议,英语翻译专业必读

立即领取

博聚网