官网首页
  • 2017
    01

    14

  • 2017
    01

    14

  • 2017
    01

    14

  • 2017
    01

    13

  • 2017
    01

    12

  • 2017
    01

    11

  • 2017
    01

    16

  • 2017
    02

    16

2018年12月英语六级翻译练习:音乐

  英语六级翻译练习:音乐   尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。各个音乐风格都有自己的经典音乐作品,流行的并不完全等于经典的。一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer) 双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。

   英语学习的一项技能,对英语的同步翻译,以适应学习或者工作的需要,英语翻译需要对不同语境的语意进行细致揣摩,准确的表达要翻译的语句。
  • 登陆
  • 注册
01.16

Wednesday

24小时内 80 位已购买

  • Mary已购买5次次卡套餐
  • undefined已购买50次寒假班
  • lily已购买5次次卡套餐
  • sheng已购买30次寒假班
  • Demi已购买5次次卡套餐
  • lvse已购买50次寒假班
  • Elsa已购买5次次卡套餐
  • Elsa已购买5次次卡套餐
  • Ailiu已购买5次次卡套餐
  • Eva已购买5次次卡套餐

当前位置 : WinKey首页 > WinKey英语K12 > 英语翻译 > 在线翻译

英语翻译

Online English Dictionary

Elai老师试听课

有效期 : 5 天| 共 1 讲

授课老师 : Elai老师  | 满意程度:100

26

剩余名额

11月1日-11月30日

09:30-12:00

Cris老师试听课

有效期 : 5 天| 共 1 讲

授课老师 : Cris  | 满意程度:100

45

剩余名额

11月1日-11月30日

09:30-12:00

Jerico老师试听课

有效期 : 5 天| 共 1 讲

授课老师 : Jerico  | 满意程度:100

30

剩余名额

11月1日-11月15日

09:30-12:00

高考英语翻译大门道,“信、达、雅”是标准!

在上海高考英语中的比重比较大,因此有种说话是“英语考高分,关键在翻译”。通常情况下翻译得分高的同学,相应的写作得分也不会低。对于绝大部分中国学生来说,写作就是一个翻译的过程。此外,翻译做的好的同学,他的语法不会差,前面的语法题做得不错。 “信”“达”“雅” 但是,有一个问题是翻译和写作的评分标准不大一样,严复(近代著名的翻译家、教育家)提出“信”、“达”、“雅”翻译标准,其实在高考英语翻译判卷标准就是“信”就可以拿到满分了,“信”就是在没有语法错误的前提下表达出原文的意思就可以拿到满分。 我认为,写作要得高分不仅要求“信”,还要求“达”和“雅”就...

Winkey17     2017-06-26 13/56     阅读(479)

不定冠词a的翻译特点(二)

英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。(1)adayortwo(=oneortwodays)一两天;但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。(2)morethanayear一年多的时间(即一年零几个月);比较morethanoneyear不止一年的时间(即两年。三年……)。(3)atenyearsl0年;ad...

Winkey17     2017-04-07 13/43     阅读(206)

不定冠词a的翻译特点(一)

英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。(1)adayortwo(=oneortwodays)一两天;但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。(2)morethanayear一年多的时间(即一年零几个月);比较morethanoneyear不止一年的时间(即两年。三年……)。(3)atenyearsl0年;ad...

Winkey17     2017-04-07 13/43     阅读(208)

超赞的诗词英译 点击get

1.DeeplyIsighforfadedflower'sfallinginvain.VaguelyIseemtoknowtheswallowcomesagain.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)2.Falleninmudandgroundtodust,sheseemsnomore.But herfragranceisstillthesame.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)3.Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!Butthereisnoplace...

Winkey17     2017-04-07 13/31     阅读(230)

怎样避免“中国味”的英语翻译

我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.②Ourmanagernoddedapproval.nbsp...

Winkey17     2017-04-07 10/48     阅读(211)

很经典也很有味道的双语句子(五)

16.在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。Weshallalwayssaveaplaceforourselves,onlyforourselves.Andthenbegintolove.Havenoideaofwhatitis,whoheis,howtoloveorhowlongitwillbe.Justwaitforonelove.Maybenoonewillcomeout,butthiskindofwaitingistheloveitself...

Winkey17     2017-04-07 10/43     阅读(213)

很经典也很有味道的双语句子(四)

16.在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。Weshallalwayssaveaplaceforourselves,onlyforourselves.Andthenbegintolove.Havenoideaofwhatitis,whoheis,howtoloveorhowlongitwillbe.Justwaitforonelove.Maybenoonewillcomeout,butthiskindofwaitingistheloveitself...

Winkey17     2017-04-07 10/43     阅读(248)

很经典也很有味道的双语句子(三)

6.举得起放得下的叫举重,举得起放不下的叫负重。可惜,大多数人的爱情,都是负重的。Ifyoucanholdsomethingupandputitdown,itiscalledweight-lifting;ifyoucanholdsomethingupbutcanneverputitdown,it’scalledburden-bearing.Pitifully,mostofpeoplearebearingheavyburdenswhentheyareinlove. 7.我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后...

Winkey17     2017-04-07 10/40     阅读(213)

很经典也很有味道的双语句子(二)

6.举得起放得下的叫举重,举得起放不下的叫负重。可惜,大多数人的爱情,都是负重的。Ifyoucanholdsomethingupandputitdown,itiscalledweight-lifting;ifyoucanholdsomethingupbutcanneverputitdown,it’scalledburden-bearing.Pitifully,mostofpeoplearebearingheavyburdenswhentheyareinlove. 7.我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后...

Winkey17     2017-04-07 10/40     阅读(238)

很经典也很有味道的双语句子(一)

1.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。Oneisalwaysonastrangeroad,watchingstrangesceneryandlisteningtostrangemusic.Thenoneday,youwillfindthatthethingsyoutryhardtoforgetarealreadygone.  2.幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。Happinessisnot...

Winkey17     2017-04-07 10/39     阅读(217)

英语在线翻译 | 英语翻译技巧点拨(二)

英语在线翻译|英语翻译技巧点拨(二) 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 1.重复作宾语的名词 (1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem. 我们应...

Winkey17     2017-02-27 14/12     阅读(239)

11 条 1/1 页

立即领取

博聚网